Hamid Dabashi ist ein umstrittener Professor am umstrittenen “Middle East and Asian Languages and Cultures Department” der Columbia University (hier eine Sicht, dort eine andere). Er verreißt in “Al-Ahram Weekly”, der englischen Ausgabe der ägyptischen Regierungszeitung, Azar Nafisis Roman “Reading Lolita in Tehran”. Das möchte ich ihm aber nicht vorwerfen, da ich das Werk nicht gelesen habe. Zu kritisieren gibt es vor allem, dass Dabashi selbst über etwas herzieht, dass er offensichtlich nicht gelesen hat, obwohl es im Internet und jeder besseren Bibliothek verfügbar ist. Gleich zweimal zitiert er einen Satz aus Thomas Babington Macaulays “Minute on Education” von 1835:
We must do our best to form a class who may be interpreters between us and the millions whom we govern, a class of persons Indian in blood and colour, but English in taste, in opinions, words and intellect.
Macaulay, Mitglied im Kontrollrat der “East India Company”, wollte den Indern, anders als es das aus dem Kontext gerissene Zitat vermittelt, westliche Bildung gar nicht aufdrängen. Vielmehr äußerte er sich zu der Frage, ob die Regierung der East India Company weiterhin aus ihren Steuereinkünften Lehranstalten bezahlen solle, in denen auf Sanskrit bzw. Arabisch der altindische und traditionell-islamische Bildungskanon vermittelt wird. Während seines Besuchs in Indien hatte er nämlich bemerkt, dass die Inder selbst darauf gar nicht so versessen waren:
This is proved by the fact that we are forced to pay our Arabic and Sanscrit students, while those who learn English are wiling to pay us. All the declamations in the world about the love and reverence of the natives for their sacred dialects will never, in the mind of any impartial person, outweigh the undisputed fact, that we cannot find, in all our vast empire, a single student who will let us teach him those dialects unless we will pay him.
It is taken for granted by the advocates of Oriental learning, that no native of this country can possibly attain more than a mere smattering of English. They do not attempt to prove this; but they perpetually insinuate it. They designate the education which their opponents recommend as a mere spelling book education. They assume it as undenlable, that the question is between a profound knowledge of Hindoo and Arabian literature and science on the one side, and a superficial knowledge of the rudiments of English on the other. This is not merely an assumption, but an assumption contrary to all reason and experience. We know that foreigners of all nations do learn our language sufficiently to have access to all the most abstruse knowledge which it contains, sufficiently to relish even the more delicate graces of our most idiomatic writers. There are in this very town (d.i Calcutta, M.R.) natives who are quite competent to discuss political or scientific questions with fluency and precision in the English language. I have heard the gentlemen with a liberality and an intelligence which would do credit to any member of the Committee of Public Instruction. Indeed it is unusual to find, even in the literary circles of the continent, any foreigner who can express himself in English with so much facility and correctness as we find in many Hindoos.
Der Konflikt zwischen Utilitaristen und Paternalisten, und damit verbunden zwischen “Anglizisten” und “Modernisten” klingt, obwohl seine Anfänge über anderthalb Jahrhunderte zurückliegen, sehr aktuell. Im Grunde nahmen sie die Vorwürfe vorweg, die heute Neocons und Postkolonialisten gegen einander vorbringen. Während für die eine die Entfaltungsmöglichkeiten des Individuums im Vordergrund stehen, verklären die anderen Kollektive und hergebrachte Ordnungen. Wie heute die viele Neocons unterschätzen damals die Utilitaristen jedoch die Kräfte der Beharrung in den nichtwestlichen Gesellschaften.
Liest man Dabashis Essay weiter, kommt einem der Gedanke, dass Macaulays Wunsch nach einer Klasse von Asiaten, deren Geschmack ganz dem westlichen entspricht, in Erfüllung gegangen ist, aber in einer Weise, die er nicht erwartet hatte und die er nicht begrüßen würde. Nafisi wirft Dabashi (möglicherweise zurecht vor), dass sie die Rezeption westlicher Literatur in Iran verkürzt darstelle. Nach seiner Auffassung gestaltete sich diese heroische Projekt folgendermaßen:
The French Revolution of 1789 occasioned the exposure of Iranians to French and English literature. The European revolutions of 1848 deeply appealed to expatriate Iranian intellectuals in Istanbul, which in turn resulted in more translation of French and English sources. The Russian Revolution of 1917 did the same with regards to Russian literature; as did the US occupation of Iran during World War II, and later the Vietnam War and the Civil Rights movement with regards to American literature. The Latin American revolutions, the African anti-colonial movements, the Indian anti-colonial nationalism, the Chinese Revolution, the Cuban Revolution, the student uprising in France, etc–these are the additional landmarks of Iranian exposure to world literature, as it is equally evident in our exposure to modern Arabic literature in the immediate aftermath of the colonial occupation of Palestine and the Nasserite nationalism.
Die klassische, auf Quellen gegründete Darstellung der Auffassungen von Macaulay und Gleichgesinnten ist: Stokes, Eric: The English utilitarians and India, Oxford : Clarendon Pr., 1963.
Eine neuere, solide Darstellung über die Bildungspolitik in Britisch-Indien ist:
Moir, Martin & Lynn Zastoupil (eds.): The great Indian education debate : documents relating to the Orientalist-Anglicist controversy of 1780-1840, Richmond : Curzon, 1999.
Solche Werke bringen allerdings im heutigen angelsächsischen Wissenschaftsbetrieb nicht Professoren sondern Archivare hervor.
Eine Korrektur der Darstellung der Thesen Macaulays und der Bildungspolitik in Britisch-Indien in verwilderter deutscher Islamwissenschaft findet man hier (Beschreibung ) an zahlreichen Stellen.