Three years ago I was looking at web postings by young Muslim women married to young Muslims allegedly flirting with terrorism. (Dubbed the "Toronto 18," charges were dropped against some, one pleaded guilty and others are yet to be tried.)What struck me wasn't the women's hatred for the West and its ways, but that it was expressed almost entirely in the idiom of the culture that was its target. The odious sisterhood chatted on the Internet almost exclusively in English --pretty idiomatic English, actually. In their web postings, the young women revealed themselves, quite unconsciously, as typical products of the Canadian society that was the object of their venom.
I don't mean their feelings and opinions, but the words used to express them. Their feelings were appropriate for wives of men accused of planning to blow up the Toronto Stock Exchange (or fantasizing about it). Such women may be expected to admire the Taliban and hate Jews. The remarkable thing was seeing their admiration and hatred posted, not in a foreign language, not in misspelled, broken English, but in the colloquial idiom of soccer moms in Toronto's bedroom community of Mississauga.
Take, for instance, Ms. N (an order by Ontario Superior Court Justice Bruce Durno bans naming names while sentencing procedures are being put on hold until August): Ms. N is married to one of the alleged ringleaders among al-Qaeda's Canadian acolytes. "Look at these pathetic people," she wrote about a group of Muslim homosexuals. "They should all be sent to Saudi, where these sickos are executed or crushed by a wall, in public."